No machine translation

Vous n’êtes pas une machine. Vous ne pensez ni ne parlez comme un robot. Alors vos textes aussi méritent mieux qu’une traduction par ordinateur ou « IA »!

You are not a machine. You do not think nor speak like a robot. Well, in that case your text material too deserves better than « AI » or machine translation!

Sie sind gewiss keine Maschine. Sie denken und sprechen sicher nicht wie ein Roboter. Na, dann verdienen Ihre Texte auch eine bessere Behandlung als « AI » oder Computer-Übersetzungen!

Une langue n’est pas une équation mathématique. Une langue est comme un être humain qui la parle: irrationnelle et vivante. Un seul mot peut avoir plusieurs significations. Dès lors, il n’est même pas possible de mettre en équation un mot pour un autre dans une autre langue. Illustration : un menu de commande d’un trieur optique (une machine qui analyse et trie des grains) propose deux modes de fonctionnement : batch (par lot) et single (unitaire). La traduction machine sort « par lot » et « célibataire » en français ! Certes, un single est (entre autres choses) un célibataire dans la langue anglaise. Le « traducteur le plus précis du monde », comme le vante Internet, a donc choisi un terme juste … sauf que CE MOT N’A RIEN A FAIRE DANS un menu de commande d’une machine !

A language is not a mathematical equation. Language is like a human being speaking it: it is an irrational and living thing. One word can have several meanings. As a consequence, it may not even be possible to equate one word to another in another language. Take an example: a colour sorter (a machine analyzing and sorting grain) has a « batch » mode of operation, and a « single » mode of operation. The machine translation that came with this sorting device read « par lot » (batch) and « célibataire » in French. Now, for sure, in the English language, a « single » is, among other things, an unmarried man (« célibataire » in French). So the « most accurate translation tool in the world », as the Internet claims it to be, did indeed pick a most accurate translation of the word « single » … except that this term has NOTHING TO DO IN a control panel of a machine!

Sprache ist keine mathematische Gleichung. Sprache ist wie der Mensch, der sie spricht: sie ist irrational und sie lebt. Ein Wort kann verschiedene Bedeutungen haben. Es kann daher u.U. gar nicht möglich sein, ein Wort mit einem anderen in einer anderen Sprache gleichzusetzen. Ein aus der Praxis gegriffenes Beispiel veranschaulicht das: ein Farbsortierer (eine Maschine für die Analyse und Sortierung von Getreide) hat u.a. eine « batch »-Funktion (satzweise) und eine « single »-Funktion (einzeln). In der Steuerung der Maschine für den französischen Markt erscheint nun die Computerübersetzung der « single »-Funktion als « célibataire » (d.h. « Junggeselle »)! Sicher, der « weltweit genaueste Übersetzer », wie er im Internet gerühmt wird, hat hier die genaueste Übersetzung getroffen, denn ein « single » ist im Englischen in der Tat u.a. ein Junggeselle … nur dass der Junggeselle in diesem Kontext im Steuermenü einer Maschine absolut NIX ZU SUCHEN hat!

Conclusion : fuyez les traductions par ordinateur et IA ! Tournez-vous vers un traducteur professionnel qui saura comprendre et s’adapter à votre produit !

Therefore: stay away from machine translation and AI! Ask a professional translator who will be able to understand your product and adapt to it!

Daher: Finger weg von Computerübersetzungen und AI! Fragen Sie einen professionellen Übersetzer, der Ihr Produkt begreifen und entsprechend richtig übersetzen kann!