{"id":78,"date":"2024-01-20T14:01:55","date_gmt":"2024-01-20T13:01:55","guid":{"rendered":"https:\/\/leuow-t.eu\/?page_id=78"},"modified":"2024-01-24T14:29:59","modified_gmt":"2024-01-24T13:29:59","slug":"no-machine-translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/leuow-t.eu\/?page_id=78","title":{"rendered":"No machine translation"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-1 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Vous n&rsquo;\u00eates pas une machine. Vous ne pensez ni ne parlez comme un robot. Alors vos textes aussi m\u00e9ritent mieux qu&rsquo;une traduction par ordinateur ou \u00ab\u00a0IA\u00a0\u00bb!<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>You are not a machine. You do not think nor speak like a robot. Well, in that case your text material too deserves better than \u00ab\u00a0AI\u00a0\u00bb or machine translation!<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Sie sind gewiss keine Maschine. Sie denken und sprechen sicher nicht wie ein Roboter. Na, dann verdienen Ihre Texte auch eine bessere Behandlung als \u00ab\u00a0AI\u00a0\u00bb oder Computer-\u00dcbersetzungen!<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:100%\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-2 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Une langue n&rsquo;est pas une \u00e9quation math\u00e9matique. Une langue est comme un \u00eatre humain qui la parle: irrationnelle et vivante. Un seul mot peut avoir plusieurs significations. D\u00e8s lors, il n&rsquo;est m\u00eame pas possible de mettre en \u00e9quation un mot pour un autre dans une autre langue. Illustration : un menu de commande d&rsquo;un trieur optique (une machine qui analyse et trie des grains) propose deux modes de fonctionnement : batch (par lot) et single (unitaire). La traduction machine sort \u00ab\u00a0par lot\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0c\u00e9libataire\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais ! Certes, un single est (entre autres choses) un c\u00e9libataire dans la langue anglaise. Le \u00ab\u00a0traducteur le plus pr\u00e9cis du monde\u00a0\u00bb, comme le vante Internet, a donc choisi un terme juste \u2026 sauf que CE MOT N&rsquo;A RIEN A FAIRE DANS un menu de commande d&rsquo;une machine !<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>A language is not a mathematical equation. Language is like a human being speaking it: it is an irrational and living thing. One word can have several meanings. As a consequence, it may not even be possible to equate one word to another in another language. Take an example: a colour sorter (a machine analyzing and sorting grain) has a \u00ab\u00a0batch\u00a0\u00bb mode of operation, and a \u00ab\u00a0single\u00a0\u00bb mode of operation. The machine translation that came with this sorting device read \u00ab\u00a0par lot\u00a0\u00bb (batch) and \u00ab\u00a0c\u00e9libataire\u00a0\u00bb in French. Now, for sure, in the English language, a \u00ab\u00a0single\u00a0\u00bb is, among other things, an unmarried man (\u00ab\u00a0c\u00e9libataire\u00a0\u00bb in French). So the \u00ab\u00a0most accurate translation tool in the world\u00a0\u00bb, as the Internet claims it to be, did indeed pick a most accurate translation of the word \u00ab\u00a0single\u00a0\u00bb \u2026 except that this term has NOTHING TO DO IN a control panel of a machine!<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Sprache ist keine mathematische Gleichung. Sprache ist wie der Mensch, der sie spricht: sie ist irrational und sie lebt. Ein Wort kann verschiedene Bedeutungen haben. Es kann daher u.U. gar nicht m\u00f6glich sein, ein Wort mit einem anderen in einer anderen Sprache gleichzusetzen. Ein aus der Praxis gegriffenes Beispiel veranschaulicht das: ein Farbsortierer (eine Maschine f\u00fcr die Analyse und Sortierung von Getreide) hat u.a. eine \u00ab\u00a0batch\u00a0\u00bb-Funktion (satzweise) und eine \u00ab\u00a0single\u00a0\u00bb-Funktion (einzeln). In der Steuerung der Maschine f\u00fcr den franz\u00f6sischen Markt erscheint nun die Computer\u00fcbersetzung der \u00ab\u00a0single\u00a0\u00bb-Funktion als \u00ab\u00a0c\u00e9libataire\u00a0\u00bb (d.h. \u00ab\u00a0Junggeselle\u00a0\u00bb)! Sicher, der \u00ab\u00a0weltweit genaueste \u00dcbersetzer\u00a0\u00bb, wie er im Internet ger\u00fchmt wird, hat hier die genaueste \u00dcbersetzung getroffen, denn ein \u00ab\u00a0single\u00a0\u00bb ist im Englischen in der Tat u.a. ein Junggeselle \u2026 nur dass der Junggeselle in diesem Kontext im Steuermen\u00fc einer Maschine absolut NIX ZU SUCHEN hat!<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-6 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:100%\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-5 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:100%\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-4 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Conclusion : fuyez les traductions par ordinateur et IA ! Tournez-vous vers un traducteur professionnel qui saura comprendre et s&rsquo;adapter \u00e0 votre produit !<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Therefore: stay away from machine translation and AI! Ask a professional translator who will be able to understand your product and adapt to it!<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Daher: Finger weg von Computer\u00fcbersetzungen und AI! Fragen Sie einen professionellen \u00dcbersetzer, der Ihr Produkt begreifen und entsprechend richtig \u00fcbersetzen kann!<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"http:\/\/www.leuow-t.eu\">leuow-t<\/a><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous n&rsquo;\u00eates pas une machine. Vous ne pensez ni ne parlez comme un robot. Alors vos textes aussi m\u00e9ritent mieux qu&rsquo;une traduction par ordinateur ou \u00ab\u00a0IA\u00a0\u00bb! You are not a machine. You do not think nor speak like a robot. Well, in that case your text material too deserves better than \u00ab\u00a0AI\u00a0\u00bb or machine translation! &#8230; <a title=\"No machine translation\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/leuow-t.eu\/?page_id=78\" aria-label=\"En savoir plus sur No machine translation\">Lire la suite<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/leuow-t.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/78"}],"collection":[{"href":"https:\/\/leuow-t.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/leuow-t.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/leuow-t.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/leuow-t.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=78"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/leuow-t.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/78\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":87,"href":"https:\/\/leuow-t.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/78\/revisions\/87"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/leuow-t.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=78"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}